( Lý Bạch )
Dịch nghĩa :
Bạn cũ rời lầu Hoàng Hạc , ở phía Tây
Xuôi xuống Dương Châu giữa tháng ba mùa hoa khói
Bóng cánh buồm lẻ loi lẫn trong khoảng không gian xanh biếc
Chỉ thấy dòng Trường Giang chảy miết lên trời .
Dịch thơ :
Phía Tây lầu Hạc , bạn xuôi
Sông xuân , khói sóng bùi ngùi Dương Chaai
Buồm đâu ? Xanh thẳm một màu
Chỉ còn sông chảy rất mau lên trời ....
( bản dịch thơ của Nguyễn Thành Giang )
Bài thơ Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng này là một trong những bài thơ nổi tiếng nhất của Lý Bạch viết về tình bằng hữu . Đây chẳng khác vào 1 món quà mà ai đó đã tặng cho quý nhân may mắn sở hữu bức tranh này .
Sẽ là thiếu sót nếu không nói đến phần nghệ thuật của bức tranh , viết chữ đẹp đã khó , để khảm nổi được con chữ đẹp còn khó hơn rất nhiều . Chỉ là những con chữ ,nhưng khi nhìn vào ta cảm nhận được ngay sự sống động , sự phóng thoáng , bay bổng và tính hướng nghệ thuật của người nghệ nhân .
Từ bố cục 2 chữ Hoàng Hạc , bài thơ , cho đến triện đỏ của nghệ nhân , mọi thứ được sắp đặt rất đẹp mắt .
Kích thước : Dài 1m20 - Rộng 60cm - Dày 4cm .
Phần mộc là gỗ gụ - nguyên liệu cẩn là xương -kĩ thuật cẩn là cẩn nửa nổi nửa chìm , các chi tiết sẽ rất bền đẹp và không lo bong chóc .
Mời các Bác xem hình ảnh tấm tranh :